دل‌م می خواهد - برگردان ترانه‌ی یونانی Tha thela

 

Θα΄θελα

Θα΄θελα να ήμουν δυνατή

και να μ΄αγαπούσα πιο πολύ

πιο πολύ απ΄ότι σ΄αγαπώ

να μπορούσα να προστατευτώ

Θα΄θελα να ήμουν πιο σκληρή

να κοιτούσα εμένα πιο πολύ

να μην ήμουν πια το θύμα σου

να μη μ΄έπνιγε το κύμα σου

Θα΄θελα να μην υπήρχες

κι άλλο όνομα να είχες

να μην ήξερα πού μένεις

τίποτα να μη σημαίνεις

Θα΄θελα να ήσουν ψέμα

δίχως νόημα κανένα

μα έλα όμως που είσαι αλήθεια

σαν αγκάθι μεσ΄τα στήθια

Θα΄θελα να γύριζα ξανάστη σελίδα που σε γνώρισα
να τη σκίσω να εξαφανιστεί

να γλιτώσω απ΄την καταστροφή
Θα΄θελα να μην υπήρχες

κι άλλο όνομα να είχες

να μην ήξερα πού μένειςτίποτα να μη σημαίνειςΘα΄θελα να ήσουν ψέμα

δίχως νόημα κανένα

μα έλα όμως που είσαι αλήθεια
σαν αγκάθι μεσ΄τα στήθια 

 

 

despina vandi  

 

 دل‌م می‌خواهد 

 

دل‌م می‌خواهد نیرومند شوم

و خودم را بیش‌تر دوست داشته باشم

بیش‌تر از آن‌ که تو را دوست دارم

و بتوانم مراقب خودم باشم

 

دل‌م می‌خواهد بیرحم‌تر شوم

تا بتوانم به خودم توجه کنم

دیگر نمی‌خواهم یکی از قربانی‌هایت باشم

نمی‌خواهم غرق امواج تو باشم 

 

دل‌م می‌خواهد تو وجود نداشته باشی

و اسم دیگری داشته باشی

ندانم کجا زنده‌گی می‌کنی

هیچ‌چیز تو به من مربوط نشود

دل‌م می‌خواهد دروغی باشی

بی‌معنی

اما تو حقیقت داری

مثل خاری در چشم 

 

دل‌م می‌خواهد بازگردم

به صفحه‌ای که با تو آشنا شدم

آن صفحه را پاره کنم، دور بیاندازم

تا از ویرانی نجات پیدا کنم 

 

  

ترانه از: Phoebus 

 برگردان: خسرو نخعی

  

خواننده: Despina Vandi - درباره‌ی او در ویکی پدیا [+]

لینک دانلود آهنگ: [+] Despina- Vandi Tha thela  3.81Mg- 128K 

 

صدایی که این ترانه را می‌خواند، صدای عاشقی‌ست که دیگر عشق نمی‌ورزد. او در ماجرای عاشقانه‌ی خود. زجر می‌کشد و نمی‌خواهد دیگر قربانی باشد. ما نمی‌‌دانیم چرا، اما تنفر در ترانه حضور دارد؛ صدا، آرزو می‌کند کاش معشوق‌ش مثل دروغی بی‌معنی، وجود نمی‌داشت، حال آن‌که او مثل خاری در چشم است.

ترانه کوتاه، ساده و تاثیر گذار است. دسپینا وندی ترانه را با ضجه می‌خواند. واژه‌ها را از ته دل ادا می‌کند و گویی دارد شکنجه می‌شود، نفرت را در موج صدای خود هم‌راه دارد.

نظرات 18 + ارسال نظر
mohammad دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 05:17 ق.ظ http://freeedownload.tk/

webet kheyli ghashange damet garm baba hala paeen ro bekhoon dar zemn az shoma baraye nevisandegi davat mishe
________________________
freee VPN
vpn rayegan too site man mitoonid begirid
VPN rayegan va male USA
agar ham ba tabadol link movafeghi mano bename free-download link kon bad begoo ma che esmi linket konam

mohammad دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 05:18 ق.ظ http://freeedownload.tk/

webet kheyli ghashange damet garm baba hala paeen ro bekhoon dar zemn az shoma baraye nevisandegi davat mishe
________________________
freee VPN
vpn rayegan too site man mitoonid begirid
VPN rayegan va male USA
agar ham ba tabadol link movafeghi mano bename free-download link kon bad begoo ma che esmi linket konam

جاسم دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 06:29 ق.ظ http://banerestan2010.mihanblog.com/

فروش ویژه اسپمر بلاگفافقط2هزار تومان.!میهن بلاگ هزار تومان باور نمیکنی به وب ما یه سر بزن.!

جاسم دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 06:31 ق.ظ http://banerestan2010.mihanblog.com/

فروش ویژه اسپمر بلاگفافقط2هزار تومان.!میهن بلاگ هزار تومان باور نمیکنی به وب ما یه سر بزن.!

جاسم دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 06:31 ق.ظ http://banerestan2010.mihanblog.com/

فروش ویژه اسپمر بلاگفافقط2هزار تومان.!میهن بلاگ هزار تومان باور نمیکنی به وب ما یه سر بزن.!

ASHOOB دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 09:33 ق.ظ

خیلی قشنگ بود//////

مانیا دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 12:43 ب.ظ http://www.mania7.persianblog.ir

صداش خیلی خوبه ...دوستش دارم..یه حس نزدیکی بهش دارم خسرو/.

سولماز دوشنبه 15 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 01:06 ب.ظ http://sss.

چه قدر یونانی بلدی؟
(جواب این سوال برام اهمیت خاص داره)

چندان بلد نیستم/ ترانه کوتاه و ساده بود و توانستم با چندساعتی وقت گذاشتن و البته به کمک دیکشنری‌ها آن را ترجمه کنم/ اول آهنگ را شنیدم و بعد مشتاق بودم ببینم معنی آن‌چه می‌خواند، چی‌ست/ فکر می‌کنم موفق بوده‌ام/.

امید پنج‌شنبه 18 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 10:07 ق.ظ

از ترانه اش لذت بردم. ترجمه اش را هم خوب انجام دادی.
خدا عوض ات بدهد. :)

gol nassrin یکشنبه 21 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 03:59 ب.ظ http://nassrin.blogfa.com

mer30
dastan dari montasher nashode dar hich web o nashreee o ketabi befrest be adres emailam
vase hafte name roodaki
salam

دامون سه‌شنبه 23 شهریور‌ماه سال 1389 ساعت 12:39 ق.ظ http://www.damun.blogsky.com

تا به حال ترانه ای به یونانی نشنیده بودم!!
نفرتی که توی صداش و کلماتش هست از جنس نفرتهای چیپ بیشمار خوانندگان این روزهای ما نیست
نفرتی که آدم ازش عقش میگیره!
مرسی از آهنگ و مرسی از ترجمه

محمد جمعه 9 مهر‌ماه سال 1389 ساعت 03:14 ق.ظ http://www.mim509.blogfa.com

سلام.مرسی فوق العاده بود ترجمه و شعر حال کردم .با اجازه لینک کردم

ملودی یکشنبه 9 آبان‌ماه سال 1389 ساعت 01:14 ق.ظ http://melody122.blogfa.com

هر چی که بود ترجمه اش دلنشین بود....

نسترن چهارشنبه 27 شهریور‌ماه سال 1392 ساعت 03:13 ب.ظ

لینکش خرابه تروخدا لینکش رو درست کنید

ترانه دوشنبه 28 بهمن‌ماه سال 1392 ساعت 04:47 ب.ظ http://www.eternaldream.blogfa.com

سلام مرسی که ترجمه شو گذاشتی یه دنیا ممنون

edvin سه‌شنبه 23 اردیبهشت‌ماه سال 1393 ساعت 10:12 ب.ظ http://www.endlessgreed.blogfa.com

thnx

secretsky جمعه 19 دی‌ماه سال 1393 ساعت 07:50 ب.ظ http://secretsky.blogfa.com

تحلیلتون عااااااااااالی بود. دقیقا موافقم. یه ضجه ی خاصی داره صداش. بعد از آهنگ thelo na se do این دومین آهنگشه که خیلی زیاد دوسش دارم. مرسی ترجمه

حسین شنبه 21 اسفند‌ماه سال 1400 ساعت 11:37 ق.ظ

خیلی خوب هنوزم گوشش میدم

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد